Et vous attendez le jour des noces de Figaro (et de vendetta)
Dans Les Noces de Figaro opéra de Mozart sur un livret de Lorenzo da Ponte d'après Beaumarchais, le Docteur Bartolo et Marcelline arrivent dans la chambre et complotent afin de faire échouer le mariage. Le médecin est mû par sa rancune contre Figaro (« La vendetta ») qui a aidé Almaviva à lui ravir sa pupille (voir Le Barbier de Séville), tandis que Marcelline veut profiter d'une promesse de mariage contractée jadis par Figaro.
BARTOLO Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per parlarmi di questo?
BARTOLO (interprété par Paolo Montarsolo) Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela?
MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . so io ... basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli per vendicarsi prenderà il mio partito e Figaro così fia mio marito.
MARCELLINA (interprétée par Heather Begg) Ce n'est pas que j'ai perdu courage, mon cher docteur : même pour séparer des fiancés qui sont plus avancés que ceux-là, il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi, outre ce contrat, certaines obligations. je suis au courant. Il suffit maintenant d'effrayer Susanna, la persuader habilement de refuser les avances du comte. Pour se venger, celui-ci prendra mon parti et Figaro sera mon mari.
BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve. tutto a me palesate. (fra sé) Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica.
BARTOLO (se saisissant du contrat) Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter dites-mois tout. (à part) J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage à celui qui jadis a fait enlever mon amie.
Aria BARTOLO La vendetta, oh, la vendetta, è un piacer serbato ai saggi, l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. Coll'astuzia...coll'arguzia, col giudizio, col crterio si potrebbe...il fatto è serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Se tutto il codice, ecc. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. (Parte.)
Air de BARTOLO La vengeance, ah ! la vengeance est un plaisir réservé aux sages. Oublier la honte et les outrages c'est de la bassesse, de la lâcheté. Avec de l'astuce, de l'invention, avec du bon sens, de la jugeotte, on pourrait... L'affaire est grave, mais, croyez-moi, elle réussira ! Même s'il faut retourner tout le code, lire toute la table des matières, par un mot ambigu ou par un synonyme on arrivera bien à tout emmêler ! Même s'il faut retourner,... Tout Séville connaît Bartolo, ce filou de Figaro sera vaincu ! (Il sort.)
Stefano Pace vous parle également de cette œuvre dans notre interview grand format présentant la saison 2024/2025 à l'Opéra Royal de Wallonie-Liège, et Patrick Foll en fait de même pour la saison 2024/2025 au théâtre de Caen